Jó 17
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.