Jó 17

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.