Jó 17

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.