Jó 17
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.