Jó 41

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon,
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Pouvez-vous mettre|strong="H3808" une|strong="H3808" corde dans|strong="H6440" son|strong="H6440" nez|strong="H6440",
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Il|strong="H1931" vous|strong="H4310" adressera de|strong="H3605" nombreuses requêtes,
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Il|strong="H1697" conclura une|strong="H3808" alliance|strong="H1697" avec|strong="H1697" vous|strong="H1697",
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Allez-vous jouer avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" comme|strong="H3830" avec|strong="H6440" un|strong="H6440" oiseau ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Les|strong="H6440" commerçants le|strong="H6440" troqueront-ils ?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de|strong="H6862" fers barbelés,
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Pose ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307".
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Voici, l'espérance de|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" est vaine.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Nul n'est|strong="H5869" assez féroce pour|strong="H5869" oser l'agiter.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Qui m'a|strong="H3068" donné le|strong="H1980" premier, pour|strong="H1980" que|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rende la|strong="H1980" pareille ?
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 « Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" garderai pas le|strong="H3318" silence sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres,
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Qui|strong="H5315" peut|strong="H5315" se|strong="H5315" dépouiller de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement de|strong="H3318" dessus ?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Qui|strong="H6440" peut ouvrir les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" ?
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Des|strong="H5921" balances solides sont|strong="H1077" sa|strong="H5921" fierté,
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 L|strong="H3068"'un|strong="H3820" est|strong="H3820" si proche de|strong="H3820" l'autre,
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Ils sont|strong="H2398" unis l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ses éternuements font|strong="H2719" jaillir la|strong="H6965" lumière|strong="H6965".
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" torches enflammées.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Une|strong="H1121" fumée sort|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines,
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Son|strong="H2803" souffle allume des|strong="H2803" charbons.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H5921" force dans|strong="H5921" le|strong="H5921" cou.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Les|strong="H7760" lambeaux de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair se|strong="H3220" rejoignent.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Son|strong="H2803" cœur est ferme comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre,
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" puissants ont|strong="H6213" peur|strong="H2844".
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Si|strong="H7200" on|strong="H1121" l'attaque avec|strong="H1121" l'épée, elle|strong="H1931" ne|strong="H1121" peut|strong="H4428" prévaloir ;
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Il considère le fer comme de la paille,
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Les massues sont comptées comme du chaume.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus,
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Il fait briller un chemin après lui.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Sur terre, il n'y a|strong="H3068" pas d'égal à lui,
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Il voit tout ce qui est élevé.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.