Jó 41

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon,
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Pouvez-vous mettre|strong="H3808" une|strong="H3808" corde dans|strong="H6440" son|strong="H6440" nez|strong="H6440",
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Il|strong="H1931" vous|strong="H4310" adressera de|strong="H3605" nombreuses requêtes,
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Il|strong="H1697" conclura une|strong="H3808" alliance|strong="H1697" avec|strong="H1697" vous|strong="H1697",
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Allez-vous jouer avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" comme|strong="H3830" avec|strong="H6440" un|strong="H6440" oiseau ?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les|strong="H6440" commerçants le|strong="H6440" troqueront-ils ?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de|strong="H6862" fers barbelés,
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Pose ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307".
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Voici, l'espérance de|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" est vaine.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Nul n'est|strong="H5869" assez féroce pour|strong="H5869" oser l'agiter.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a|strong="H3068" donné le|strong="H1980" premier, pour|strong="H1980" que|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rende la|strong="H1980" pareille ?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 « Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" garderai pas le|strong="H3318" silence sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Qui|strong="H5315" peut|strong="H5315" se|strong="H5315" dépouiller de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement de|strong="H3318" dessus ?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Qui|strong="H6440" peut ouvrir les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" ?
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Des|strong="H5921" balances solides sont|strong="H1077" sa|strong="H5921" fierté,
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 L|strong="H3068"'un|strong="H3820" est|strong="H3820" si proche de|strong="H3820" l'autre,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Ils sont|strong="H2398" unis l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements font|strong="H2719" jaillir la|strong="H6965" lumière|strong="H6965".
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" torches enflammées.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Une|strong="H1121" fumée sort|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines,
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Son|strong="H2803" souffle allume des|strong="H2803" charbons.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H5921" force dans|strong="H5921" le|strong="H5921" cou.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Les|strong="H7760" lambeaux de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair se|strong="H3220" rejoignent.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Son|strong="H2803" cœur est ferme comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre,
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" puissants ont|strong="H6213" peur|strong="H2844".
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Si|strong="H7200" on|strong="H1121" l'attaque avec|strong="H1121" l'épée, elle|strong="H1931" ne|strong="H1121" peut|strong="H4428" prévaloir ;
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Il considère le fer comme de la paille,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Les massues sont comptées comme du chaume.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus,
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Il fait briller un chemin après lui.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Sur terre, il n'y a|strong="H3068" pas d'égal à lui,
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il voit tout ce qui est élevé.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.