Jó 41
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon,
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Pouvez-vous mettre|strong="H3808" une|strong="H3808" corde dans|strong="H6440" son|strong="H6440" nez|strong="H6440",
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Il|strong="H1931" vous|strong="H4310" adressera de|strong="H3605" nombreuses requêtes,
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Il|strong="H1697" conclura une|strong="H3808" alliance|strong="H1697" avec|strong="H1697" vous|strong="H1697",
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Allez-vous jouer avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" comme|strong="H3830" avec|strong="H6440" un|strong="H6440" oiseau ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Les|strong="H6440" commerçants le|strong="H6440" troqueront-ils ?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de|strong="H6862" fers barbelés,
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Pose ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307".
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Voici, l'espérance de|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" est vaine.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Nul n'est|strong="H5869" assez féroce pour|strong="H5869" oser l'agiter.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Qui m'a|strong="H3068" donné le|strong="H1980" premier, pour|strong="H1980" que|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rende la|strong="H1980" pareille ?
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 « Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" garderai pas le|strong="H3318" silence sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres,
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Qui|strong="H5315" peut|strong="H5315" se|strong="H5315" dépouiller de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement de|strong="H3318" dessus ?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Qui|strong="H6440" peut ouvrir les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" ?
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Des|strong="H5921" balances solides sont|strong="H1077" sa|strong="H5921" fierté,
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 L|strong="H3068"'un|strong="H3820" est|strong="H3820" si proche de|strong="H3820" l'autre,
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Ils sont|strong="H2398" unis l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ses éternuements font|strong="H2719" jaillir la|strong="H6965" lumière|strong="H6965".
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" torches enflammées.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Une|strong="H1121" fumée sort|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines,
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Son|strong="H2803" souffle allume des|strong="H2803" charbons.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H5921" force dans|strong="H5921" le|strong="H5921" cou.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Les|strong="H7760" lambeaux de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair se|strong="H3220" rejoignent.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Son|strong="H2803" cœur est ferme comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre,
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" puissants ont|strong="H6213" peur|strong="H2844".
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Si|strong="H7200" on|strong="H1121" l'attaque avec|strong="H1121" l'épée, elle|strong="H1931" ne|strong="H1121" peut|strong="H4428" prévaloir ;
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Il considère le fer comme de la paille,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Les massues sont comptées comme du chaume.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus,
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Il fait briller un chemin après lui.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Sur terre, il n'y a|strong="H3068" pas d'égal à lui,
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Il voit tout ce qui est élevé.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.