Jó 41

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon,
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Pouvez-vous mettre|strong="H3808" une|strong="H3808" corde dans|strong="H6440" son|strong="H6440" nez|strong="H6440",
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Il|strong="H1931" vous|strong="H4310" adressera de|strong="H3605" nombreuses requêtes,
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Il|strong="H1697" conclura une|strong="H3808" alliance|strong="H1697" avec|strong="H1697" vous|strong="H1697",
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Allez-vous jouer avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" comme|strong="H3830" avec|strong="H6440" un|strong="H6440" oiseau ?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Les|strong="H6440" commerçants le|strong="H6440" troqueront-ils ?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de|strong="H6862" fers barbelés,
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Pose ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307".
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Voici, l'espérance de|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" est vaine.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Nul n'est|strong="H5869" assez féroce pour|strong="H5869" oser l'agiter.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Qui m'a|strong="H3068" donné le|strong="H1980" premier, pour|strong="H1980" que|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rende la|strong="H1980" pareille ?
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 « Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" garderai pas le|strong="H3318" silence sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres,
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Qui|strong="H5315" peut|strong="H5315" se|strong="H5315" dépouiller de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement de|strong="H3318" dessus ?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Qui|strong="H6440" peut ouvrir les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" ?
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Des|strong="H5921" balances solides sont|strong="H1077" sa|strong="H5921" fierté,
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 L|strong="H3068"'un|strong="H3820" est|strong="H3820" si proche de|strong="H3820" l'autre,
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Ils sont|strong="H2398" unis l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ses éternuements font|strong="H2719" jaillir la|strong="H6965" lumière|strong="H6965".
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" torches enflammées.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Une|strong="H1121" fumée sort|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines,
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Son|strong="H2803" souffle allume des|strong="H2803" charbons.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H5921" force dans|strong="H5921" le|strong="H5921" cou.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Les|strong="H7760" lambeaux de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair se|strong="H3220" rejoignent.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Son|strong="H2803" cœur est ferme comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre,
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" puissants ont|strong="H6213" peur|strong="H2844".
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Si|strong="H7200" on|strong="H1121" l'attaque avec|strong="H1121" l'épée, elle|strong="H1931" ne|strong="H1121" peut|strong="H4428" prévaloir ;
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Il considère le fer comme de la paille,
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Les massues sont comptées comme du chaume.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus,
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Il fait briller un chemin après lui.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Sur terre, il n'y a|strong="H3068" pas d'égal à lui,
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Il voit tout ce qui est élevé.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.