Jó 41
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec|strong="H1571" un hameçon,
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Pouvez-vous mettre|strong="H3808" une|strong="H3808" corde dans|strong="H6440" son|strong="H6440" nez|strong="H6440",
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Il|strong="H1931" vous|strong="H4310" adressera de|strong="H3605" nombreuses requêtes,
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Il|strong="H1697" conclura une|strong="H3808" alliance|strong="H1697" avec|strong="H1697" vous|strong="H1697",
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Allez-vous jouer avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" comme|strong="H3830" avec|strong="H6440" un|strong="H6440" oiseau ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Les|strong="H6440" commerçants le|strong="H6440" troqueront-ils ?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de|strong="H6862" fers barbelés,
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Pose ta|strong="H3808" main sur lui|strong="H7307".
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Voici, l'espérance de|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" est vaine.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Nul n'est|strong="H5869" assez féroce pour|strong="H5869" oser l'agiter.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a|strong="H3068" donné le|strong="H1980" premier, pour|strong="H1980" que|strong="H6310" je|strong="H6310" lui|strong="H6310" rende la|strong="H1980" pareille ?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 « Je|strong="H3068" ne|strong="H3318" garderai pas le|strong="H3318" silence sur|strong="H3318" ses|strong="H3318" membres,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Qui|strong="H5315" peut|strong="H5315" se|strong="H5315" dépouiller de|strong="H3318" son|strong="H3318" vêtement de|strong="H3318" dessus ?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Qui|strong="H6440" peut ouvrir les|strong="H6440" portes|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" ?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Des|strong="H5921" balances solides sont|strong="H1077" sa|strong="H5921" fierté,
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 L|strong="H3068"'un|strong="H3820" est|strong="H3820" si proche de|strong="H3820" l'autre,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Ils sont|strong="H2398" unis l'un|strong="H2398" à|strong="H2398" l'autre.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ses éternuements font|strong="H2719" jaillir la|strong="H6965" lumière|strong="H6965".
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De|strong="H6086" sa|strong="H2803" bouche sortent des|strong="H6086" torches enflammées.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Une|strong="H1121" fumée sort|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" narines,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Son|strong="H2803" souffle allume des|strong="H2803" charbons.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H5921" force dans|strong="H5921" le|strong="H5921" cou.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Les|strong="H7760" lambeaux de|strong="H3220" sa|strong="H7760" chair se|strong="H3220" rejoignent.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Son|strong="H2803" cœur est ferme comme|strong="H2803" une|strong="H2803" pierre,
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Quand|strong="H5921" il|strong="H6083" se|strong="H6083" lève, les|strong="H6213" puissants ont|strong="H6213" peur|strong="H2844".
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Si|strong="H7200" on|strong="H1121" l'attaque avec|strong="H1121" l'épée, elle|strong="H1931" ne|strong="H1121" peut|strong="H4428" prévaloir ;
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Il considère le fer comme de la paille,
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Les massues sont comptées comme du chaume.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus,
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Il fait briller un chemin après lui.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Sur terre, il n'y a|strong="H3068" pas d'égal à lui,
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Il voit tout ce qui est élevé.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.