Salmos 73
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le coeur droit!
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 parce que j'ai porté envie aux méchants, * en voyant la paix des pécheurs.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Car la mort paraît les oublier, * et leurs blessures ne durent pas.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; * ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 L'iniquité sort comme de leur graisse; * ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; * ils ont proféré hautement l'iniquité.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, * et leur langue a parcouru la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, * et on trouve en eux des jours pleins.
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: * ils ont acquis de nouvelles richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, * et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 puisque j'ai été affligé tout le jour, * et châtié dès le matin.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, * j'aurais condamné la race de Vos enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, * et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s'élevaient.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, * Vous réduirez au néant dans Votre cité leur image.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés, *
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Je suis devenu devant Vous comme une bête de somme, * et cependant je suis toujours avec Vous.
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Vous avez tenu ma main droite, et Vous m'avez conduit selon Votre volonté, * et Vous m'avez reçu avec gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel? * et qu'ai-je désiré de Vous sur la terre?
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon coeur ont défailli, * ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Car voici que ceux qui s'éloignent de Vous périront; * Vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Vous.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.