Salmos 73

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le coeur droit!
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 parce que j'ai porté envie aux méchants, * en voyant la paix des pécheurs.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Car la mort paraît les oublier, * et leurs blessures ne durent pas.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; * ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 L'iniquité sort comme de leur graisse; * ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; * ils ont proféré hautement l'iniquité.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, * et leur langue a parcouru la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, * et on trouve en eux des jours pleins.
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: * ils ont acquis de nouvelles richesses.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, * et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 puisque j'ai été affligé tout le jour, * et châtié dès le matin.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, * j'aurais condamné la race de Vos enfants.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, * et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s'élevaient.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, * Vous réduirez au néant dans Votre cité leur image.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés, *
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Je suis devenu devant Vous comme une bête de somme, * et cependant je suis toujours avec Vous.
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Vous avez tenu ma main droite, et Vous m'avez conduit selon Votre volonté, * et Vous m'avez reçu avec gloire.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel? * et qu'ai-je désiré de Vous sur la terre?
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon coeur ont défailli, * ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Car voici que ceux qui s'éloignent de Vous périront; * Vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Vous.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.