Salmos 73

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le coeur droit!
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 parce que j'ai porté envie aux méchants, * en voyant la paix des pécheurs.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Car la mort paraît les oublier, * et leurs blessures ne durent pas.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; * ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 L'iniquité sort comme de leur graisse; * ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; * ils ont proféré hautement l'iniquité.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, * et leur langue a parcouru la terre.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, * et on trouve en eux des jours pleins.
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: * ils ont acquis de nouvelles richesses.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, * et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 puisque j'ai été affligé tout le jour, * et châtié dès le matin.
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, * j'aurais condamné la race de Vos enfants.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi,
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, * et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s'élevaient.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, * Vous réduirez au néant dans Votre cité leur image.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés, *
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Je suis devenu devant Vous comme une bête de somme, * et cependant je suis toujours avec Vous.
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 Vous avez tenu ma main droite, et Vous m'avez conduit selon Votre volonté, * et Vous m'avez reçu avec gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel? * et qu'ai-je désiré de Vous sur la terre?
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon coeur ont défailli, * ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Car voici que ceux qui s'éloignent de Vous périront; * Vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Vous.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.