Salmos 73

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le coeur droit!
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 parce que j'ai porté envie aux méchants, * en voyant la paix des pécheurs.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Car la mort paraît les oublier, * et leurs blessures ne durent pas.
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; * ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 L'iniquité sort comme de leur graisse; * ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; * ils ont proféré hautement l'iniquité.
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, * et leur langue a parcouru la terre.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, * et on trouve en eux des jours pleins.
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: * ils ont acquis de nouvelles richesses.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, * et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 puisque j'ai été affligé tout le jour, * et châtié dès le matin.
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, * j'aurais condamné la race de Vos enfants.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, * et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s'élevaient.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, * Vous réduirez au néant dans Votre cité leur image.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés, *
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Je suis devenu devant Vous comme une bête de somme, * et cependant je suis toujours avec Vous.
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Vous avez tenu ma main droite, et Vous m'avez conduit selon Votre volonté, * et Vous m'avez reçu avec gloire.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel? * et qu'ai-je désiré de Vous sur la terre?
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Ma chair et mon coeur ont défailli, * ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Car voici que ceux qui s'éloignent de Vous périront; * Vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Vous.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.