Salmos 73
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le coeur droit!
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 parce que j'ai porté envie aux méchants, * en voyant la paix des pécheurs.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Car la mort paraît les oublier, * et leurs blessures ne durent pas.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; * ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 L'iniquité sort comme de leur graisse; * ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; * ils ont proféré hautement l'iniquité.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, * et leur langue a parcouru la terre.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, * et on trouve en eux des jours pleins.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: * ils ont acquis de nouvelles richesses.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, * et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 puisque j'ai été affligé tout le jour, * et châtié dès le matin.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, * j'aurais condamné la race de Vos enfants.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, * et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s'élevaient.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, * Vous réduirez au néant dans Votre cité leur image.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés, *
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Je suis devenu devant Vous comme une bête de somme, * et cependant je suis toujours avec Vous.
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Vous avez tenu ma main droite, et Vous m'avez conduit selon Votre volonté, * et Vous m'avez reçu avec gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel? * et qu'ai-je désiré de Vous sur la terre?
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Ma chair et mon coeur ont défailli, * ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici que ceux qui s'éloignent de Vous périront; * Vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Vous.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.