Salmos 73

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le coeur droit!
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 parce que j'ai porté envie aux méchants, * en voyant la paix des pécheurs.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Car la mort paraît les oublier, * et leurs blessures ne durent pas.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; * ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 L'iniquité sort comme de leur graisse; * ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; * ils ont proféré hautement l'iniquité.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, * et leur langue a parcouru la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, * et on trouve en eux des jours pleins.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: * ils ont acquis de nouvelles richesses.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, * et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 puisque j'ai été affligé tout le jour, * et châtié dès le matin.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, * j'aurais condamné la race de Vos enfants.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, * et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s'élevaient.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, * Vous réduirez au néant dans Votre cité leur image.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés, *
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Je suis devenu devant Vous comme une bête de somme, * et cependant je suis toujours avec Vous.
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Vous avez tenu ma main droite, et Vous m'avez conduit selon Votre volonté, * et Vous m'avez reçu avec gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel? * et qu'ai-je désiré de Vous sur la terre?
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma chair et mon coeur ont défailli, * ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici que ceux qui s'éloignent de Vous périront; * Vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Vous.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.