Salmos 73

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le coeur droit!
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 parce que j'ai porté envie aux méchants, * en voyant la paix des pécheurs.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Car la mort paraît les oublier, * et leurs blessures ne durent pas.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; * ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 L'iniquité sort comme de leur graisse; * ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; * ils ont proféré hautement l'iniquité.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, * et leur langue a parcouru la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de ce côté, * et on trouve en eux des jours pleins.
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: * ils ont acquis de nouvelles richesses.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, * et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 puisque j'ai été affligé tout le jour, * et châtié dès le matin.
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, * j'aurais condamné la race de Vos enfants.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, * et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s'élevaient.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? * Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, * Vous réduirez au néant dans Votre cité leur image.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés, *
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Je suis devenu devant Vous comme une bête de somme, * et cependant je suis toujours avec Vous.
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Vous avez tenu ma main droite, et Vous m'avez conduit selon Votre volonté, * et Vous m'avez reçu avec gloire.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel? * et qu'ai-je désiré de Vous sur la terre?
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Ma chair et mon coeur ont défailli, * ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Car voici que ceux qui s'éloignent de Vous périront; * Vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Vous.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, * de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu; afin de publier toutes Vos louanges * aux portes de la fille de Sion.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.