Salmos 105
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles.
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche;
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations;
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac;
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, *
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. *
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre;
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.