Salmos 105

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche;
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations;
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac;
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, *
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. *
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre;
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.