Salmos 105

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac;
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, *
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. *
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre;
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.