Salmos 105
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations.
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche;
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac;
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, *
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. *
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.