Salmos 105

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations.
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac;
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, *
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. *
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.