Salmos 105

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles.
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche;
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations;
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac;
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, *
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. *
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre;
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.