Salmos 105

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations.
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche;
5 — ausente —
6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
6 — ausente —
7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations;
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac;
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, *
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. *
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre;
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.