Salmos 105

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche;
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations;
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac;
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, *
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. *
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.