Jó 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job répondit en ces termes:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.