Jó 6
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Job répondit en ces termes:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.