Jó 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job répondit en ces termes:
1 Então Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.