Jó 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job répondit en ces termes:
1 Então, Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.