Jó 6
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Job répondit en ces termes:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.