Jó 6
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Job répondit en ces termes:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.