Jó 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job répondit en ces termes:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.