Jó 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job répondit en ces termes:
1 Então Jó falou novamente:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.