Jó 36

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eliu ajouta encore, et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Supporte-moi un peu, et je t'enseignerai; car j'ai encore à parler pour Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je prendrai ma science à sa source, et je prouverai que mon Créateur est juste.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car il est certain qu'il n'y a pas de mensonge dans mes discours, et je te prouverai que ma science est parfaite.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Dieu ne rejette pas les puissants, puisqu'Il est puissant Lui-même;
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 mais Il ne sauve pas les impies, et Il fait justice aux pauvres.
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire pas Ses yeux de dessus le juste, et Il établit les rois pour toujours sur le trône, et ils y demeurent élevés.
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Et s'ils sont dans les chaînes et resserrés par les liens de la pauvreté,
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur découvrira leurs oeuvres et leurs crimes, parce qu'ils ont été violents.
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Il leur ouvrira aussi l'oreille pour les reprendre, et Il leur parlera, afin qu'ils reviennent de leur iniquité.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S'ils écoutent et se soumettent, ils passeront leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la gloire;
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 mais s'ils n'écoutent pas, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Ceux qui sont dissimulés et doubles de coeur provoquent la colère de Dieu; ils ne crieront point lorsqu'ils seront dans les chaînes.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Leur âme mourra dans la tourmente, et leur vie aura le sort des efféminés.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Dieu retirera le pauvre de l'angoisse, et Il lui ouvrira l'oreille dans la tribulation.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Après t'avoir sauvé de l'abîme étroit et sans fond, Il te mettra au large, et tu te reposeras à ta table chargée de mets succulents.
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Ta cause a été jugée comme celle d'un impie; le châtiment est inséparable de ta cause.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Que la colère ne t'entraîne donc pas à opprimer l'innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Abaisse, sans que l'affliction t'y oblige, ta grandeur et tous tes sentiments présomptueux.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te livrer à l'iniquité, car tu t'es mis à la suivre après être tombé dans la misère.
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Vois, Dieu est sublime dans Sa puissance, et personne ne Lui est semblable parmi les législateurs.
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui pourra approfondir Ses voies? ou qui peut Lui dire: Vous avez fait une injustice?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Souviens-toi que tu ne comprends pas Son oeuvre, que les hommes célèbrent par leurs chants.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tous les hommes la voient, chacun la contemple de loin.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Certes, Dieu est grand; Il dépasse notre science; le nombre de Ses années est innombrable.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il attire en haut les gouttes de pluie, et les fait retomber comme des torrents.
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 Elles se précipitent des nuées qui couvrent toute la face du ciel.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Il étend les nuages quand Il veut, comme Sa tente.
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Il fait briller d'en haut les éclaiirs, et Il couvre la mer d'une extrémité à l'autre.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 Par là Il juge les peuples, et Il distribue la nourriture à un grand nombre d'hommes.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il cache la lumière dans Ses mains, et Il lui commande ensuite de paraître de nouveau.
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Il fait connaître à celui qui aime qu'elle est son partage, et qu'il pourra s'élever jusqu'à elle.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.