Jó 33

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.