Jó 33

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.