Jó 33
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.