Jó 33
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.