Jó 33
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.