Jó 33
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.