Jó 33

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.