Jó 30

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.