Jó 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.