Jó 30

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.