Jó 30

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.