Jó 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.