Jó 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.