Jó 29
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.