Jó 29
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.