Jó 29

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
1 Jó continuou a falar:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.