Jó 29
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.